filozofski fakultet zagreb | listopad 2012. | foto: ZGportal Zagreb

Strojni prevoditelj s FFZG-a preveo ono sto bi čovjek prevodio 150 godina

U lipnju 2020. godine završio je CEF-projekt “Strojni prevoditelj za predsjedanje Vijećem Europske unije” u kojem je Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu bio jedan od četiri partnera. Uz Zagreb, tu su bili Tilde (Riga, Latvija), Rumunjska akademija znanosti (Bukurešt, Rumunjska) i Ured finskoga premijera (Helsinki, Finska). Glavni cilj projekta je bio razvoj sustava za strojno prevođenje između engleskog jezika i jezika država predsjedateljica tijekom 2019. i 2020. godine. Podsjetimo, te države su Rumunjska, Finska i Hrvatska.

Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu u partnerstvu je s Rumunjskom akademijom, Uredom finskoga premijera te latvijskom jezičnotehnološkom tvrtkom Tilde razvio višejezično komunikacijsko pomagalo. Ono je svim sudionicima tijekom Predsjedanja Vijećem Europske unije u 2019. i 2020. godini u zemljama domaćinima pomagalo u nadilaženju jezičnih barijera i tako im olakšavalo pristup raznim obavijestima.

Tijekom 18 mjeseci predsjedanja Vijećem Europske unije sve tri zemlje suočile su se s velikim količinama višejezičnih informacija i zahtjevima za brzim prijevodima. Zbog toga je razvijen Prevoditelj za predsjedanje Vijećem Europske unije. To je sigurna platforma za prevođenje na temelju umjetne inteligencije koja osigurava prijevod teksta, dokumenata i mrežnih stranica na sva 24 službena jezika Europske unije.

Strojni prevoditelj je u kratkom vremenu postao polazišna točka za prevođenje koju koristi osoblje Tajništva predsjedanja

Također, koristili su ga predstavnici iz raznih tijela EU-a. To su bili prevoditelji, novinari i posjetitelji, koji su zajedno preveli preko 79 milijuna riječi u 6,5 milijuna rečenica. Vrsnome bi prevoditelju za to trebalo više od 150 godina. Prevoditelj za Predsjedanje Vijećem EU-a za smjerove hrvatski – engleski i engleski – hrvatski slobodno je dostupan na mrežnoj adresi hr.presidencymt.eu. Dodajmo da će uskoro će dobiti i sučelje na hrvatskom jeziku.

U vremenu neprestanoga stvaranja digitalnih sadržaja postoji potreba za brzim strojnim prevođenjem koje se proteže i izvan okvira ustanova EU-a. U zemljama okupljenim oko projekta ovaj alat koriste i druge vladine ustanove i tijela javne vlasti. To je bitno jer on osigurava dosljednu uporabu ispravne terminologije. To je ključno u slučajevima kada se koordinacija prijevoda provodi na nacionalnoj razini.

U Hrvatskoj bi daljnji razvoj ovoga alata mogao biti osiguran kroz EU projekt

Njega će provoditi Središnji ured za razvoj digitalnog društva, vladina agencija odgovorne za razvoj e-uprave u Hrvatskoj. Također, pridružit će im se istraživački tim prof. dr. sc. Marka Tadića s Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu.

“Kroz taj bi se projekt razvio hrvatski nacionalni portal jezičnih tehnologija. Strojni prevoditelj će biti dostupan ne samo javnoj upravi, već i sektoru obrazovanja. Također, bit će dostupan i sektoru poslovanja ili bilo kojem drugom području djelovanja kojemu su potrebne jezične tehnologije i strojno prevođenje”, rekao je Marko Tadić. Više o Filozofskom fakultetu u Zagrebu doznajte na mrežnim stranicama na adresi ffzg.unizg.hr.

Tagged